Mißratene Kinder und unbelehrbare Toren (Sir 22,3-18)
- Lit:
-
Die Bewährung des Weisen (Sir 22,19-26)
- Lit:
-
FB kommentiert:
http://www.genizah.org/onlineFGP.htm?type=FGP&lang=eng
FB kommentiert:
Israel Davidson, אוצר השירה והפיוט = Thesaurus of medieval hebrew poetry
FB kommentiert:
Vgl. https://www.academia.edu/6740919/The_Syriac_A%E1%B8%A5iqar_Its_Slavonic_Version_and_the_Relics_of_the_Three_Youths_in_Babylon
FB kommentiert:
Achikar Syriac branch:
represented by five recensions in classical Syriac, not earlier than the twelfth century, and one translation from Syriac into the Eastern Christian Neo-Aramaic dialect Suret.
27
All manuscripts are Eastern Syrian (“Nestorian”).
28
SyrA: unique MS; ed. by J. Rendel Harris in [
CHL
1913: 37–62 (Syriac pagination)].SyrB: unique MS; ed. by Smil Grünberg [G
1917] (sayings) and Markus Hirsch Guzik [G 1936] (narrative); this recension, as it was shown by Theodor N
ö
lde-ke, is mostly a retroversion from Arabic [N
1913: 51–54]; this is why it is somewhat in between the Syriac and the Arabic branches but closer to the Arabic one.SyrC: unique MS, fragmentary (only beginning of the story); ed. by J. Rendel Harris in [
CHL
1913: 34–36 (Syriac pagination)].SyrD: unique MS; ed. by Fran
ç
ois Nau [N 1918–1919]; contains only the first third (approximately) of the text.SyrE: two MSS; ed. by Fran
ç
ois Nau [N 1918–1919].
Nau, Histoire, #60 (Achikar III,70 = Sir 22,16-17 syr) wörtliche Übereinstimmung von SirSyr mit Achikar Syr.
FB kommentiert:
maagarim.hebrew-academy.org.il Datenbank der Lexikons der hebräischen Sprache in Jerusalem. Dort unter טקסט חופשי als Suchbegriff מתרחץ משרץ eingeben (einmalig im jüdischen Schrifttum in dieser Paraphrase zu Ben Sira).
Franz Böhmisch kommentiert:
1930 hat der Rabbiner und Piyyutforscher Joseph Marcus nicht nur Ms. E zu Ben Sira entdeckt, sondern auch eine Piyyut-Handschrift mit mittelalterlicher Dichtung, die auf Sir 22-23 hebräisch fußt. Durch schirman, Zulay und Fleischer (1990 und 1996) konnten weitere Fragmente aus der geniza von Kairo zu dieser Handschrift hinzugefügt werden. Franz Böhmisch konnte September 2014-Januar 2015 weitere 6 Fragmente aus Cambridge (Taylor-Schechter AS und NS) zu dieser Liste hinzufügen. In diese mittelalterliche gereimte hebräische Dichtung über das hebräische Sirachbuch in einer Textform, wie sie der syrischen Übersetzung zugrundelag, sind zahlreiche bisher nicht erhaltene hebräische Verse des Sirachbuches eingebettet. Manche sind nach erkennbaren poetischen Gesetzen in eine gereimte Form "konvertiert" und im Vergleich mit den alten Übersetzungen (besonders syrische Übersetzung und eine längere griechische Textform in Codex 248 sowie die sog. sacra parallela) wiederherstellbar, einige wörtlich übernommen. Gerade in der heute sogenannten "Sirachparaphrase" zu Sir 22-23 hatten bereits Joseph Marcus und Moshe Segal erkannt, dass fast der gesamte Text dieser mittelalterlichen Dichtung wörtlich mit der Vorlage der syrischen Übersetzung übereinstimmt und auf deren Vorlage basiert. Franz Böhmisch arbeitet momentan an der Entzifferung der Fragmente und deren Auswertung.
FB kommentiert:
Piyyut, Ezra Fleischer, in jewishvirtuallibrary
Literatur zu Piyyut
fb kommentiert:
Palestinian Vocalised Piyyut Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections
herausgegeben von Joseph Yahalom
Ihr Kommentar zu Sir 22
http://www.animabit.de/bibel/sir22.htm
© animabit multimedia software